Jó 38
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC
1 وَبَدَأ اللهُ يَتَكَلَّمُ مِنَ العاصِفَةِ مُستَجِيباً لِأيُّوبَ:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 «مَنْ هَذا الَّذِي يَلُفُّ الظَّلامَ حَولَ مَقاصِدِي بِكَلِماتٍ بِلا مَعنَى؟
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ،
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 «أينَ كُنتَ حِينَ وَضَعتُ أساسَ الأرْضِ؟
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 مَنِ الَّذِي وَضَعَ قِياساتِها؟
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 عَلَى أيِّ شَيءٍ رُكِّزَتْ أساساتُها؟
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 عِندَما رَنَّمَتْ نُجُومُ الصُّبحِ مَعاً،
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 «مَنِ الَّذِي حَصَرَ البَحرَ خَلفَ أبوابٍ،
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 عِندَما جَعَلْتُ أنا الغُيُومَ لِباساً لَهُ،
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 عِندَما فَرَضْتُ عَلَيهِ حَدِّي،
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 عِندَما قُلْتُ لَهُ:
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 «هَلْ أمرْتَ فِي حَياتِكِ الصَّباحَ أنْ يَطلُعَ،
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 هَلْ أمسَكْتَ الأرْضَ مِنْ أطرافِها
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 تَرَى الأرْضَ وَكَأنَّها تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ خَتمٍ،
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 هَكَذا يَظهَرُ النُّورُ الَّذِي يَقِفُ فِي وَجهِ الأشرارِ،
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 «هَلْ ذَهَبتَ يَوماً إلَى يَنابِيعِ البَحرِ،
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 هَلِ انكَشَفَتْ لَكَ بَوّاباتُ المَوتِ؟
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 هَلْ تَسْتَوْعِبُ أبْعادَ الأرْضِ؟
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 «أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّورُ؟
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 لا شَكَّ أنَّكَ تَستَطِيعُ أنْ تُعِيدَها إلَى مَكانِها.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 لا بُدَّ أنَّكَ تَعلَمُ هَذِهِ الأُمُورَ لأنَّكَ كُنتَ مَولُوداً حِينَئِذٍ،
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 «هَلْ ذَهَبْتَ يَوماً إلَى مَخازِنِ الثَّلجِ،
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 الَّتِي أبقَيتُها لِوَقتِ ضِيقٍ،
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَخْرُجُ النُّورُ،
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 مَنِ الَّذِي يَشُقُّ قَناةً لِمِياهِ الفَيَضانِ،
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 لِيَجلِبَ المَطَرَ عَلَى أرْضٍ غَيرِ مَسكُونَةٍ،
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 فَيَفِيضُ الخَيرُ فِي الأرْضِ الجَرْداءِ،
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 هَلْ لِلمَطَرِ أبٌ؟
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 مِنْ أيِّ بَطنٍ يَخرُجُ الجَلِيدُ؟
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 يَتَصَلَّبُ الماءُ كَصَخرَةٍ،
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 «أتَقْدِرُ أنْ تَرْبِطَ حِبالَ الثُرَيّا؟
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 أتَقدِرُ أنْ تُخْرِجَ الكَواكِبَ فِي أوْقاتِها،
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 أتَعْرِفُ قَوانِينَ السَّماواتِ؟
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الغُيُومَ،
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الصَّواعِقَ بِالقَصْفِ،
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 «مَنْ جَعَلَ الحِكْمَةَ فِي النّاسِ؟
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 مَنِ الَّذِي يُحصِي الغُيُومَ بِالحِكْمَةِ؟
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 فَيُشَكِّلُ التُرابُ طِيناً تَتَكَتَّلُ حَبّاتُهُ؟
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 «هَلْ تَصطادُ فَرِيسَةً لِلأسَدِ،
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 عِندَما تَربِضُ فِي عَرِينِها
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 مَنْ يُزَوِّدُ الغُرابَ بِالطَعامِ
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.