Jó 38

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وَبَدَأ اللهُ يَتَكَلَّمُ مِنَ العاصِفَةِ مُستَجِيباً لِأيُّوبَ:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 «مَنْ هَذا الَّذِي يَلُفُّ الظَّلامَ حَولَ مَقاصِدِي بِكَلِماتٍ بِلا مَعنَى؟
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ،
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 «أينَ كُنتَ حِينَ وَضَعتُ أساسَ الأرْضِ؟
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 مَنِ الَّذِي وَضَعَ قِياساتِها؟
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 عَلَى أيِّ شَيءٍ رُكِّزَتْ أساساتُها؟
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 عِندَما رَنَّمَتْ نُجُومُ الصُّبحِ مَعاً،
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 «مَنِ الَّذِي حَصَرَ البَحرَ خَلفَ أبوابٍ،
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 عِندَما جَعَلْتُ أنا الغُيُومَ لِباساً لَهُ،
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 عِندَما فَرَضْتُ عَلَيهِ حَدِّي،
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 عِندَما قُلْتُ لَهُ:
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 «هَلْ أمرْتَ فِي حَياتِكِ الصَّباحَ أنْ يَطلُعَ،
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 هَلْ أمسَكْتَ الأرْضَ مِنْ أطرافِها
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 تَرَى الأرْضَ وَكَأنَّها تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ خَتمٍ،
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 هَكَذا يَظهَرُ النُّورُ الَّذِي يَقِفُ فِي وَجهِ الأشرارِ،
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «هَلْ ذَهَبتَ يَوماً إلَى يَنابِيعِ البَحرِ،
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 هَلِ انكَشَفَتْ لَكَ بَوّاباتُ المَوتِ؟
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 هَلْ تَسْتَوْعِبُ أبْعادَ الأرْضِ؟
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 «أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّورُ؟
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 لا شَكَّ أنَّكَ تَستَطِيعُ أنْ تُعِيدَها إلَى مَكانِها.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 لا بُدَّ أنَّكَ تَعلَمُ هَذِهِ الأُمُورَ لأنَّكَ كُنتَ مَولُوداً حِينَئِذٍ،
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 «هَلْ ذَهَبْتَ يَوماً إلَى مَخازِنِ الثَّلجِ،
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 الَّتِي أبقَيتُها لِوَقتِ ضِيقٍ،
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَخْرُجُ النُّورُ،
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 مَنِ الَّذِي يَشُقُّ قَناةً لِمِياهِ الفَيَضانِ،
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 لِيَجلِبَ المَطَرَ عَلَى أرْضٍ غَيرِ مَسكُونَةٍ،
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 فَيَفِيضُ الخَيرُ فِي الأرْضِ الجَرْداءِ،
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 هَلْ لِلمَطَرِ أبٌ؟
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 مِنْ أيِّ بَطنٍ يَخرُجُ الجَلِيدُ؟
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 يَتَصَلَّبُ الماءُ كَصَخرَةٍ،
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 «أتَقْدِرُ أنْ تَرْبِطَ حِبالَ الثُرَيّا؟
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 أتَقدِرُ أنْ تُخْرِجَ الكَواكِبَ فِي أوْقاتِها،
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 أتَعْرِفُ قَوانِينَ السَّماواتِ؟
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الغُيُومَ،
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الصَّواعِقَ بِالقَصْفِ،
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 «مَنْ جَعَلَ الحِكْمَةَ فِي النّاسِ؟
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 مَنِ الَّذِي يُحصِي الغُيُومَ بِالحِكْمَةِ؟
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 فَيُشَكِّلُ التُرابُ طِيناً تَتَكَتَّلُ حَبّاتُهُ؟
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «هَلْ تَصطادُ فَرِيسَةً لِلأسَدِ،
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 عِندَما تَربِضُ فِي عَرِينِها
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 مَنْ يُزَوِّدُ الغُرابَ بِالطَعامِ
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.