Jó 38

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 وَبَدَأ اللهُ يَتَكَلَّمُ مِنَ العاصِفَةِ مُستَجِيباً لِأيُّوبَ:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 «مَنْ هَذا الَّذِي يَلُفُّ الظَّلامَ حَولَ مَقاصِدِي بِكَلِماتٍ بِلا مَعنَى؟
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ،
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 «أينَ كُنتَ حِينَ وَضَعتُ أساسَ الأرْضِ؟
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 مَنِ الَّذِي وَضَعَ قِياساتِها؟
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 عَلَى أيِّ شَيءٍ رُكِّزَتْ أساساتُها؟
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 عِندَما رَنَّمَتْ نُجُومُ الصُّبحِ مَعاً،
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 «مَنِ الَّذِي حَصَرَ البَحرَ خَلفَ أبوابٍ،
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 عِندَما جَعَلْتُ أنا الغُيُومَ لِباساً لَهُ،
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 عِندَما فَرَضْتُ عَلَيهِ حَدِّي،
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 عِندَما قُلْتُ لَهُ:
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 «هَلْ أمرْتَ فِي حَياتِكِ الصَّباحَ أنْ يَطلُعَ،
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 هَلْ أمسَكْتَ الأرْضَ مِنْ أطرافِها
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 تَرَى الأرْضَ وَكَأنَّها تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ خَتمٍ،
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 هَكَذا يَظهَرُ النُّورُ الَّذِي يَقِفُ فِي وَجهِ الأشرارِ،
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 «هَلْ ذَهَبتَ يَوماً إلَى يَنابِيعِ البَحرِ،
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 هَلِ انكَشَفَتْ لَكَ بَوّاباتُ المَوتِ؟
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 هَلْ تَسْتَوْعِبُ أبْعادَ الأرْضِ؟
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 «أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّورُ؟
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 لا شَكَّ أنَّكَ تَستَطِيعُ أنْ تُعِيدَها إلَى مَكانِها.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 لا بُدَّ أنَّكَ تَعلَمُ هَذِهِ الأُمُورَ لأنَّكَ كُنتَ مَولُوداً حِينَئِذٍ،
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 «هَلْ ذَهَبْتَ يَوماً إلَى مَخازِنِ الثَّلجِ،
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 الَّتِي أبقَيتُها لِوَقتِ ضِيقٍ،
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَخْرُجُ النُّورُ،
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 مَنِ الَّذِي يَشُقُّ قَناةً لِمِياهِ الفَيَضانِ،
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 لِيَجلِبَ المَطَرَ عَلَى أرْضٍ غَيرِ مَسكُونَةٍ،
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 فَيَفِيضُ الخَيرُ فِي الأرْضِ الجَرْداءِ،
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 هَلْ لِلمَطَرِ أبٌ؟
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 مِنْ أيِّ بَطنٍ يَخرُجُ الجَلِيدُ؟
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 يَتَصَلَّبُ الماءُ كَصَخرَةٍ،
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 «أتَقْدِرُ أنْ تَرْبِطَ حِبالَ الثُرَيّا؟
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 أتَقدِرُ أنْ تُخْرِجَ الكَواكِبَ فِي أوْقاتِها،
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 أتَعْرِفُ قَوانِينَ السَّماواتِ؟
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الغُيُومَ،
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الصَّواعِقَ بِالقَصْفِ،
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 «مَنْ جَعَلَ الحِكْمَةَ فِي النّاسِ؟
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 مَنِ الَّذِي يُحصِي الغُيُومَ بِالحِكْمَةِ؟
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 فَيُشَكِّلُ التُرابُ طِيناً تَتَكَتَّلُ حَبّاتُهُ؟
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 «هَلْ تَصطادُ فَرِيسَةً لِلأسَدِ،
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 عِندَما تَربِضُ فِي عَرِينِها
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 مَنْ يُزَوِّدُ الغُرابَ بِالطَعامِ
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.