Jó 38

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وَبَدَأ اللهُ يَتَكَلَّمُ مِنَ العاصِفَةِ مُستَجِيباً لِأيُّوبَ:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 «مَنْ هَذا الَّذِي يَلُفُّ الظَّلامَ حَولَ مَقاصِدِي بِكَلِماتٍ بِلا مَعنَى؟
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ،
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 «أينَ كُنتَ حِينَ وَضَعتُ أساسَ الأرْضِ؟
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 مَنِ الَّذِي وَضَعَ قِياساتِها؟
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 عَلَى أيِّ شَيءٍ رُكِّزَتْ أساساتُها؟
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 عِندَما رَنَّمَتْ نُجُومُ الصُّبحِ مَعاً،
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 «مَنِ الَّذِي حَصَرَ البَحرَ خَلفَ أبوابٍ،
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 عِندَما جَعَلْتُ أنا الغُيُومَ لِباساً لَهُ،
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 عِندَما فَرَضْتُ عَلَيهِ حَدِّي،
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 عِندَما قُلْتُ لَهُ:
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 «هَلْ أمرْتَ فِي حَياتِكِ الصَّباحَ أنْ يَطلُعَ،
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 هَلْ أمسَكْتَ الأرْضَ مِنْ أطرافِها
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 تَرَى الأرْضَ وَكَأنَّها تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ خَتمٍ،
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 هَكَذا يَظهَرُ النُّورُ الَّذِي يَقِفُ فِي وَجهِ الأشرارِ،
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 «هَلْ ذَهَبتَ يَوماً إلَى يَنابِيعِ البَحرِ،
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 هَلِ انكَشَفَتْ لَكَ بَوّاباتُ المَوتِ؟
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 هَلْ تَسْتَوْعِبُ أبْعادَ الأرْضِ؟
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 «أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّورُ؟
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 لا شَكَّ أنَّكَ تَستَطِيعُ أنْ تُعِيدَها إلَى مَكانِها.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 لا بُدَّ أنَّكَ تَعلَمُ هَذِهِ الأُمُورَ لأنَّكَ كُنتَ مَولُوداً حِينَئِذٍ،
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 «هَلْ ذَهَبْتَ يَوماً إلَى مَخازِنِ الثَّلجِ،
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 الَّتِي أبقَيتُها لِوَقتِ ضِيقٍ،
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَخْرُجُ النُّورُ،
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 مَنِ الَّذِي يَشُقُّ قَناةً لِمِياهِ الفَيَضانِ،
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 لِيَجلِبَ المَطَرَ عَلَى أرْضٍ غَيرِ مَسكُونَةٍ،
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 فَيَفِيضُ الخَيرُ فِي الأرْضِ الجَرْداءِ،
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 هَلْ لِلمَطَرِ أبٌ؟
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 مِنْ أيِّ بَطنٍ يَخرُجُ الجَلِيدُ؟
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 يَتَصَلَّبُ الماءُ كَصَخرَةٍ،
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 «أتَقْدِرُ أنْ تَرْبِطَ حِبالَ الثُرَيّا؟
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 أتَقدِرُ أنْ تُخْرِجَ الكَواكِبَ فِي أوْقاتِها،
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 أتَعْرِفُ قَوانِينَ السَّماواتِ؟
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الغُيُومَ،
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الصَّواعِقَ بِالقَصْفِ،
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 «مَنْ جَعَلَ الحِكْمَةَ فِي النّاسِ؟
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 مَنِ الَّذِي يُحصِي الغُيُومَ بِالحِكْمَةِ؟
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 فَيُشَكِّلُ التُرابُ طِيناً تَتَكَتَّلُ حَبّاتُهُ؟
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 «هَلْ تَصطادُ فَرِيسَةً لِلأسَدِ،
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 عِندَما تَربِضُ فِي عَرِينِها
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 مَنْ يُزَوِّدُ الغُرابَ بِالطَعامِ
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.