Jó 38
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARC
1 وَبَدَأ اللهُ يَتَكَلَّمُ مِنَ العاصِفَةِ مُستَجِيباً لِأيُّوبَ:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 «مَنْ هَذا الَّذِي يَلُفُّ الظَّلامَ حَولَ مَقاصِدِي بِكَلِماتٍ بِلا مَعنَى؟
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ،
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 «أينَ كُنتَ حِينَ وَضَعتُ أساسَ الأرْضِ؟
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 مَنِ الَّذِي وَضَعَ قِياساتِها؟
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 عَلَى أيِّ شَيءٍ رُكِّزَتْ أساساتُها؟
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 عِندَما رَنَّمَتْ نُجُومُ الصُّبحِ مَعاً،
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 «مَنِ الَّذِي حَصَرَ البَحرَ خَلفَ أبوابٍ،
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 عِندَما جَعَلْتُ أنا الغُيُومَ لِباساً لَهُ،
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 عِندَما فَرَضْتُ عَلَيهِ حَدِّي،
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 عِندَما قُلْتُ لَهُ:
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 «هَلْ أمرْتَ فِي حَياتِكِ الصَّباحَ أنْ يَطلُعَ،
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 هَلْ أمسَكْتَ الأرْضَ مِنْ أطرافِها
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 تَرَى الأرْضَ وَكَأنَّها تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ خَتمٍ،
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 هَكَذا يَظهَرُ النُّورُ الَّذِي يَقِفُ فِي وَجهِ الأشرارِ،
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «هَلْ ذَهَبتَ يَوماً إلَى يَنابِيعِ البَحرِ،
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 هَلِ انكَشَفَتْ لَكَ بَوّاباتُ المَوتِ؟
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 هَلْ تَسْتَوْعِبُ أبْعادَ الأرْضِ؟
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 «أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّورُ؟
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 لا شَكَّ أنَّكَ تَستَطِيعُ أنْ تُعِيدَها إلَى مَكانِها.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 لا بُدَّ أنَّكَ تَعلَمُ هَذِهِ الأُمُورَ لأنَّكَ كُنتَ مَولُوداً حِينَئِذٍ،
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 «هَلْ ذَهَبْتَ يَوماً إلَى مَخازِنِ الثَّلجِ،
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 الَّتِي أبقَيتُها لِوَقتِ ضِيقٍ،
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَخْرُجُ النُّورُ،
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 مَنِ الَّذِي يَشُقُّ قَناةً لِمِياهِ الفَيَضانِ،
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 لِيَجلِبَ المَطَرَ عَلَى أرْضٍ غَيرِ مَسكُونَةٍ،
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 فَيَفِيضُ الخَيرُ فِي الأرْضِ الجَرْداءِ،
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 هَلْ لِلمَطَرِ أبٌ؟
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 مِنْ أيِّ بَطنٍ يَخرُجُ الجَلِيدُ؟
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 يَتَصَلَّبُ الماءُ كَصَخرَةٍ،
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 «أتَقْدِرُ أنْ تَرْبِطَ حِبالَ الثُرَيّا؟
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 أتَقدِرُ أنْ تُخْرِجَ الكَواكِبَ فِي أوْقاتِها،
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 أتَعْرِفُ قَوانِينَ السَّماواتِ؟
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الغُيُومَ،
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الصَّواعِقَ بِالقَصْفِ،
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 «مَنْ جَعَلَ الحِكْمَةَ فِي النّاسِ؟
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 مَنِ الَّذِي يُحصِي الغُيُومَ بِالحِكْمَةِ؟
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 فَيُشَكِّلُ التُرابُ طِيناً تَتَكَتَّلُ حَبّاتُهُ؟
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «هَلْ تَصطادُ فَرِيسَةً لِلأسَدِ،
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 عِندَما تَربِضُ فِي عَرِينِها
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 مَنْ يُزَوِّدُ الغُرابَ بِالطَعامِ
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.