Jó 38
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NAA
1 وَبَدَأ اللهُ يَتَكَلَّمُ مِنَ العاصِفَةِ مُستَجِيباً لِأيُّوبَ:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 «مَنْ هَذا الَّذِي يَلُفُّ الظَّلامَ حَولَ مَقاصِدِي بِكَلِماتٍ بِلا مَعنَى؟
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ،
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 «أينَ كُنتَ حِينَ وَضَعتُ أساسَ الأرْضِ؟
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 مَنِ الَّذِي وَضَعَ قِياساتِها؟
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 عَلَى أيِّ شَيءٍ رُكِّزَتْ أساساتُها؟
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 عِندَما رَنَّمَتْ نُجُومُ الصُّبحِ مَعاً،
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 «مَنِ الَّذِي حَصَرَ البَحرَ خَلفَ أبوابٍ،
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 عِندَما جَعَلْتُ أنا الغُيُومَ لِباساً لَهُ،
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 عِندَما فَرَضْتُ عَلَيهِ حَدِّي،
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 عِندَما قُلْتُ لَهُ:
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 «هَلْ أمرْتَ فِي حَياتِكِ الصَّباحَ أنْ يَطلُعَ،
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 هَلْ أمسَكْتَ الأرْضَ مِنْ أطرافِها
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 تَرَى الأرْضَ وَكَأنَّها تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ خَتمٍ،
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 هَكَذا يَظهَرُ النُّورُ الَّذِي يَقِفُ فِي وَجهِ الأشرارِ،
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 «هَلْ ذَهَبتَ يَوماً إلَى يَنابِيعِ البَحرِ،
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 هَلِ انكَشَفَتْ لَكَ بَوّاباتُ المَوتِ؟
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 هَلْ تَسْتَوْعِبُ أبْعادَ الأرْضِ؟
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 «أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّورُ؟
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 لا شَكَّ أنَّكَ تَستَطِيعُ أنْ تُعِيدَها إلَى مَكانِها.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 لا بُدَّ أنَّكَ تَعلَمُ هَذِهِ الأُمُورَ لأنَّكَ كُنتَ مَولُوداً حِينَئِذٍ،
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 «هَلْ ذَهَبْتَ يَوماً إلَى مَخازِنِ الثَّلجِ،
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 الَّتِي أبقَيتُها لِوَقتِ ضِيقٍ،
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَخْرُجُ النُّورُ،
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 مَنِ الَّذِي يَشُقُّ قَناةً لِمِياهِ الفَيَضانِ،
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 لِيَجلِبَ المَطَرَ عَلَى أرْضٍ غَيرِ مَسكُونَةٍ،
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 فَيَفِيضُ الخَيرُ فِي الأرْضِ الجَرْداءِ،
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 هَلْ لِلمَطَرِ أبٌ؟
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 مِنْ أيِّ بَطنٍ يَخرُجُ الجَلِيدُ؟
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 يَتَصَلَّبُ الماءُ كَصَخرَةٍ،
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 «أتَقْدِرُ أنْ تَرْبِطَ حِبالَ الثُرَيّا؟
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 أتَقدِرُ أنْ تُخْرِجَ الكَواكِبَ فِي أوْقاتِها،
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 أتَعْرِفُ قَوانِينَ السَّماواتِ؟
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الغُيُومَ،
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الصَّواعِقَ بِالقَصْفِ،
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 «مَنْ جَعَلَ الحِكْمَةَ فِي النّاسِ؟
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 مَنِ الَّذِي يُحصِي الغُيُومَ بِالحِكْمَةِ؟
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 فَيُشَكِّلُ التُرابُ طِيناً تَتَكَتَّلُ حَبّاتُهُ؟
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 «هَلْ تَصطادُ فَرِيسَةً لِلأسَدِ،
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 عِندَما تَربِضُ فِي عَرِينِها
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 مَنْ يُزَوِّدُ الغُرابَ بِالطَعامِ
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.