Jó 38

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وَبَدَأ اللهُ يَتَكَلَّمُ مِنَ العاصِفَةِ مُستَجِيباً لِأيُّوبَ:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 «مَنْ هَذا الَّذِي يَلُفُّ الظَّلامَ حَولَ مَقاصِدِي بِكَلِماتٍ بِلا مَعنَى؟
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ،
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 «أينَ كُنتَ حِينَ وَضَعتُ أساسَ الأرْضِ؟
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 مَنِ الَّذِي وَضَعَ قِياساتِها؟
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 عَلَى أيِّ شَيءٍ رُكِّزَتْ أساساتُها؟
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 عِندَما رَنَّمَتْ نُجُومُ الصُّبحِ مَعاً،
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 «مَنِ الَّذِي حَصَرَ البَحرَ خَلفَ أبوابٍ،
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 عِندَما جَعَلْتُ أنا الغُيُومَ لِباساً لَهُ،
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 عِندَما فَرَضْتُ عَلَيهِ حَدِّي،
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 عِندَما قُلْتُ لَهُ:
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 «هَلْ أمرْتَ فِي حَياتِكِ الصَّباحَ أنْ يَطلُعَ،
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 هَلْ أمسَكْتَ الأرْضَ مِنْ أطرافِها
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 تَرَى الأرْضَ وَكَأنَّها تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ خَتمٍ،
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 هَكَذا يَظهَرُ النُّورُ الَّذِي يَقِفُ فِي وَجهِ الأشرارِ،
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 «هَلْ ذَهَبتَ يَوماً إلَى يَنابِيعِ البَحرِ،
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 هَلِ انكَشَفَتْ لَكَ بَوّاباتُ المَوتِ؟
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 هَلْ تَسْتَوْعِبُ أبْعادَ الأرْضِ؟
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 «أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّورُ؟
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 لا شَكَّ أنَّكَ تَستَطِيعُ أنْ تُعِيدَها إلَى مَكانِها.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 لا بُدَّ أنَّكَ تَعلَمُ هَذِهِ الأُمُورَ لأنَّكَ كُنتَ مَولُوداً حِينَئِذٍ،
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 «هَلْ ذَهَبْتَ يَوماً إلَى مَخازِنِ الثَّلجِ،
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 الَّتِي أبقَيتُها لِوَقتِ ضِيقٍ،
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَخْرُجُ النُّورُ،
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 مَنِ الَّذِي يَشُقُّ قَناةً لِمِياهِ الفَيَضانِ،
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 لِيَجلِبَ المَطَرَ عَلَى أرْضٍ غَيرِ مَسكُونَةٍ،
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 فَيَفِيضُ الخَيرُ فِي الأرْضِ الجَرْداءِ،
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 هَلْ لِلمَطَرِ أبٌ؟
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 مِنْ أيِّ بَطنٍ يَخرُجُ الجَلِيدُ؟
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 يَتَصَلَّبُ الماءُ كَصَخرَةٍ،
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 «أتَقْدِرُ أنْ تَرْبِطَ حِبالَ الثُرَيّا؟
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 أتَقدِرُ أنْ تُخْرِجَ الكَواكِبَ فِي أوْقاتِها،
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 أتَعْرِفُ قَوانِينَ السَّماواتِ؟
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الغُيُومَ،
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 أتَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الصَّواعِقَ بِالقَصْفِ،
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 «مَنْ جَعَلَ الحِكْمَةَ فِي النّاسِ؟
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 مَنِ الَّذِي يُحصِي الغُيُومَ بِالحِكْمَةِ؟
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 فَيُشَكِّلُ التُرابُ طِيناً تَتَكَتَّلُ حَبّاتُهُ؟
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 «هَلْ تَصطادُ فَرِيسَةً لِلأسَدِ،
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 عِندَما تَربِضُ فِي عَرِينِها
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 مَنْ يُزَوِّدُ الغُرابَ بِالطَعامِ
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.