Salmos 106

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kure Ritonõpo mana!
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Inyrityã kurã tyjamitunuru ke ikuhpỹme nase.
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Tãkye mã mokaro, Ritonõpo omipona exiketomo,
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 Wenikehpyra exiko ypoko, Ritonõpo,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Opoetory tõ kure rokẽ ehtoh enery se ase, atãkyematohme ononory põkõ maro,
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Popyra toehse kymarokomo, zae pyra ipunaka;
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Ejitu po kytamurukõ ahtao onenetupuhpyra toh kynexine Ritonõpo nyrityã kurã poko.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Yrome tyjamitunuru enepotohme,
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 Ritonõpo a tyripose ahtao tuna konõto Tahpiremã tãpaikapose;
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Toto zehno exiketõ winoino typynanohse toto eya;
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Yrome epetõkara tyneryse;
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Moro eneryke tyya xine zae aomihpyry ehtoh
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Yrome axĩ tuenikehse ropa toto inyrihpyry poko,
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Typenetatoh se toehse toto ona po, ahno esao pyra,
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Naeroro ise toto ehtoh tokarose eya,
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Moroto ona po Moeze zumoxike toehse toh
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Naeroro nono totapuruhmakase, Tatã tonyohse,
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Toto marõkõ pona apoto toepukase,
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Ypy Xinai po pui mũkuru panõ tyrise
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 Ritonõpo Imehxo Exikety tymyakãmase eya xine
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Tuenikehse toh kynexine Ritonõpo
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 Inyrityã osenuruhkatohme moroto!
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Naeroro: “Toto enahkapõko ase,”
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 Moromeĩpo aomihpyry zae exiry
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 Tytapyĩkõ tao, okyno pihpyry risẽ tao
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 Naeroro ynara tykase ynororo eya xine:
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 apakomotyã sapararahme exĩko, juaro pyra
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Moromeĩpo tõximõse Ritonõpo poetory tõ
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Tynyrityã ke tyehno xine
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Yrome mokyro zae pyra exikety tuãnohse Pineia a,
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Inyrihpyry kurã poko wenikehpyra mã toto,
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Moromeĩpo Meripa tuna enatyry po,
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 Tyekĩtapãse ynororo taomipohtomase ynororo
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Pohnõ onetapara tokurehse toto,
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 Yrome typytase toto mokaro maro,
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 Imehnõ neponãmary toahmase
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 Typoenõkomo tõxirykomo te, orutua kõ roropa
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Poeto kurãkõ totapase eya xine,
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Morohne riryke eya xine
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Naeroro typoetory tõ zehno toehse Ritonõpo,
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 Turumekase toh eya,
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Izyraeu tõ tyyryhmase epetõkara a,
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Tuhke rokẽ typynanohse toto Ritonõpo a,
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 Mãpyra tyxitaryme Ritonõpo a takorehmarykõ
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Mokaro eneryke tyya wenikehpyra toehse tõmihpyry etapotopõpyry poko, typoetory tõ pynohxo toexiryke toto zehno pyra toehse ropa ynororo.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Typoetory tõ pyno iporemãkaponanõ tyripose ropa eya.
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 Ritonõpo yna Esemy, yna ipynanohko! Yna
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 “Kure mase,” kahtoko Ritonõpo Izyraeu tõ Esemy a. “Kure mase,” kahtoko eya seromaroro te, jũme roropa. Sero nono põkõ emero, ynara kahtoko: “Zae mase!”
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.