Salmos 105

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kure mase,” kahtoko Ritonõpo Kuesẽkomo a,
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Oeremiatoko Ritonõpo eahmaryme,
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Tãkye ehtoko ipoetoryme kuexirykõ poko.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Ritonõpo zupitoko, ãkorehmatohkõme;
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 — ausente —
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 — ausente —
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ritonõpo Kuesẽkõme mana;
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Jũme wenikehpyra ynororo tõmiry etapotopõpyry poko, miu motye zumakahpõkõ pona, jũme tõmihpyry omipona anamonohpyra mana.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Tõmiry totapose Aparão a, anamonohpyra mana: “Morara tyrĩko ase,” katopõpyry Izake a roropa.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Tõmihpyry totapose Jako a, jũme enahpyra ehtohme.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Morara ahtao ynara tykase Ritonõpo eya:
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Tuhke pyra toh kynexine, katonõme sã rokẽ Kanaã nonory po.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Imeimehnõ nonory poro toytose toto, tuisa esary poe, imepỹ tuisa esary pona.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Yrome mokaro onyryhmapopyra Ritonõpo kynexine imehnomo a, mame toto ewomatohme ynara tykase ynororo tuisa tomo a:
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 “Ypoetoryme ynymenekatyã onerekohmara ehtoko; ypoe urutõ kõ onyryhmara ehtoko.”
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Ritonõpo poe tomitapãse toto inonorykõ po
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Yrome orutua tonyohse osemazuhme esety Joze, ekarohpyry imepỹ namotome.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Ipupuru tõ keti ke tymyhse kynexine,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Ãpuruhpyry tao Joze kynexine morohne
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Naeroro Ejitu tuisary a tutũtanohpose ropa ynororo; imoihmãkõ tuisary a touse ropa ynororo ãpuruhpyry tae.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Tuisamehxo tyrise ynororo eya,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Tuisamehxo toehse Joze imehnõ tuisa akorehmananõ rohmanohpotohme, tuisa amorepananõ roropa amorepatohme.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Moromeĩpo Jako toytose Ejitu pona moroto ehse.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Tuhke ipoenõ tokarose Ritonõpo a typoetory tomo a, topetõkara motye tyjamihtanohse roropa toh eya.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Typoetory tõ zehno Ejitu põkõ tyrise eya,
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Mame typoetory Moeze tonyohse eya Arão maro,
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ritonõpo jamitunuru tonepose eya xine Ejitu po,
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Tykohmãkapose Ritonõpo a Ejitu po,
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Munume Ejitu tunary tõ tyripose eya,
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Pororu tyripose eya Ejitu põkõ tapyĩ takuroko,
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Moromoro tõ tyripose Ritonõpo a, mapiri panõ kõ maro, moro nono poro porehme.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Konopoimo tonehpose eya topu sã tũpore,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Ĩkyryrykõ tonahkase eya tupito po toto narykahpyry uwa tomo te, fiku tõ maro, wewe tõkehko typahpose eya.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Taparara tõ tonehpose roropa Ritonõpo a, mame taparara tõ tooehse, tuhke miujão motye, ikuhpỹme.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Emero arykatyã tonahse eya xine, toto tupi po ĩkyryrykõ tonahkase eya xine.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Ejitu põkõ poenõ taorihmapose eya,
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Mame Izyraeu tõ touse eya Ejitu poe; aytorykohtao parata te, uuru roropa tarose tymaro xine. Kure rokẽ toh kynexine jamihme roropa.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Tãkye toehse Ejitu põkõ kynexine Izyraeu tõ toytose ahtao, toto zuno toehse toexirykõke.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Akurũ tyrise Ritonõpo a typoetory tõ epozakoxi,
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Tokaropose eya xine, mame aramixi panõ tonehpose
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Topu tapiakase eya, mame tuna tutũtase serereme, iporiryme ona poro.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Wenikehpyra kynexine tõmihpyry kurã poko
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Naeroro tynymenekatyã typoetoryme tarose Ritonõpo a Ejitu poe toremiarykõme, tutũtase toto, kohkohtãko oseahmãko, tãkye rokene.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Toto esaryme, imehnõ nonory tokarose kynexine eya xine itupikõme, tỹkyryneke toto ehtohme,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Tosẽkõ omihpyry omipona toto ehtohme,
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.