Provérbios 8

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Etatoko ke! Tuaro ehtoh kohtãko mana:
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Tuaro ehtoh ypy emory po mana te, osema ehpio roropa,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 Pata omõtoh po mana, omõtoh apuru tõ pũto kohtãko mana:
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 “Oya xine oturũko ase porehme,
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Poetome ro mase, zae ehtoh waro nymyry pyra ro mase.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Etatoko pahne, jomiry zae mana;
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Ynekarory oya ajohpe pyra mana;
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Jomiry oya emero zae mana;
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Tuaro exiketomo a emero tupime pyra enetuputyry;
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Otato exiko ãmorepatoh poko ya; parata se hkopyra exiko.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 “Ywy ase Tuaro ehtopo;
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ywy ase Tuaro ehtopo;
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 Ritonõpo omipona awahtao popyra ehtoh se pyra mase.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Ynyriry poko osenetupuhnõko ase,
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Tuisa tõ akorehmãko ase tuisame aehtohkõ poko, kowenu poko erohketõ akorehmãko ase inyripotyã kurã ritohme.
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 Kowenu tõ erohnõko mã toto akorehmaryke ya, tamuximãkõ te, tuisa tõ porehme takorehmase ahtao ya erohnõko mã toto.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 “Imehnõ pyno ase ypyno toto ahtao; jupiryhtao ahno a jeporỹko mã toto.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Tineru nae ase, imehxo ehtoh roropa, mõkomo kurano te, emese kure ehtoh roropa zae apiakary poko, enara.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Ynekarory oya uuru kurã motye kure mana,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Zae ehtoh poko exiketõ esemary ae ytõko ase,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 mõkomo kurã ekarõko ase ypyno exiketomo a,
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 “Ywy, tuaro ehtoh tyrise Ritonõpo a apitoryme,
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 Ywy tyrise pakehxo, apitoryme,
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Tonuruse ywy tuna konõto tõ exipyra ahtao ro,
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Tonuruse ywy ypy tõ exipyra ahtao ro,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 sero nono onyripyra ro Ritonõpo ahtao,
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Moroto exine kapu tyrise ahtao eya esaka,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 Moroto exine akurũ tyrise ahtao eya kapu ao,
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 tuna taunuhmapokehse ahtao eya,
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 Morara ahtao imaro exine, akorehmaneme sã inyriry poko.
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 Atãkyemãko sero nono tõkehko poko,
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Naeroro, aimo tomo, etako pahne!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Ãmorepatopõpyrykõ poko wenikehpyra ehtoko.
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Jomiry etaneme awahtao tãkye exĩko matose:
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Tapoise jahtao oya isene exĩko mase,
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Yrome japoipyra exikety ataosanumãko mana.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.