Provérbios 8

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etatoko ke! Tuaro ehtoh kohtãko mana:
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Tuaro ehtoh ypy emory po mana te, osema ehpio roropa,
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Pata omõtoh po mana, omõtoh apuru tõ pũto kohtãko mana:
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 “Oya xine oturũko ase porehme,
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Poetome ro mase, zae ehtoh waro nymyry pyra ro mase.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Etatoko pahne, jomiry zae mana;
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Ynekarory oya ajohpe pyra mana;
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Jomiry oya emero zae mana;
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Tuaro exiketomo a emero tupime pyra enetuputyry;
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Otato exiko ãmorepatoh poko ya; parata se hkopyra exiko.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 “Ywy ase Tuaro ehtopo;
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ywy ase Tuaro ehtopo;
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Ritonõpo omipona awahtao popyra ehtoh se pyra mase.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Ynyriry poko osenetupuhnõko ase,
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Tuisa tõ akorehmãko ase tuisame aehtohkõ poko, kowenu poko erohketõ akorehmãko ase inyripotyã kurã ritohme.
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Kowenu tõ erohnõko mã toto akorehmaryke ya, tamuximãkõ te, tuisa tõ porehme takorehmase ahtao ya erohnõko mã toto.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 “Imehnõ pyno ase ypyno toto ahtao; jupiryhtao ahno a jeporỹko mã toto.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Tineru nae ase, imehxo ehtoh roropa, mõkomo kurano te, emese kure ehtoh roropa zae apiakary poko, enara.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Ynekarory oya uuru kurã motye kure mana,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Zae ehtoh poko exiketõ esemary ae ytõko ase,
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 mõkomo kurã ekarõko ase ypyno exiketomo a,
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 “Ywy, tuaro ehtoh tyrise Ritonõpo a apitoryme,
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Ywy tyrise pakehxo, apitoryme,
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Tonuruse ywy tuna konõto tõ exipyra ahtao ro,
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Tonuruse ywy ypy tõ exipyra ahtao ro,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 sero nono onyripyra ro Ritonõpo ahtao,
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Moroto exine kapu tyrise ahtao eya esaka,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Moroto exine akurũ tyrise ahtao eya kapu ao,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 tuna taunuhmapokehse ahtao eya,
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Morara ahtao imaro exine, akorehmaneme sã inyriry poko.
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Atãkyemãko sero nono tõkehko poko,
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Naeroro, aimo tomo, etako pahne!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Ãmorepatopõpyrykõ poko wenikehpyra ehtoko.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Jomiry etaneme awahtao tãkye exĩko matose:
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Tapoise jahtao oya isene exĩko mase,
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Yrome japoipyra exikety ataosanumãko mana.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.