Provérbios 8

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Etatoko ke! Tuaro ehtoh kohtãko mana:
1 Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não faz ouvir a sua voz?
2 Tuaro ehtoh ypy emory po mana te, osema ehpio roropa,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se posta.
3 Pata omõtoh po mana, omõtoh apuru tõ pũto kohtãko mana:
3 Do lado das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando:
4 “Oya xine oturũko ase porehme,
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Poetome ro mase, zae ehtoh waro nymyry pyra ro mase.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, insensatos, entendei de coração.
6 Etatoko pahne, jomiry zae mana;
6 Ouvi, porque falarei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a eqüidade.
7 Ynekarory oya ajohpe pyra mana;
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
8 Jomiry oya emero zae mana;
8 São justas todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem pervertida.
9 Tuaro exiketomo a emero tupime pyra enetuputyry;
9 Todas elas são retas para aquele que as entende bem, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Otato exiko ãmorepatoh poko ya; parata se hkopyra exiko.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 “Ywy ase Tuaro ehtopo;
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
12 Ywy ase Tuaro ehtopo;
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento dos conselhos.
13 Ritonõpo omipona awahtao popyra ehtoh se pyra mase.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba e a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Ynyriry poko osenetupuhnõko ase,
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Tuisa tõ akorehmãko ase tuisame aehtohkõ poko, kowenu poko erohketõ akorehmãko ase inyripotyã kurã ritohme.
15 Por mim reinam os reis e os príncipes decretam justiça.
16 Kowenu tõ erohnõko mã toto akorehmaryke ya, tamuximãkõ te, tuisa tõ porehme takorehmase ahtao ya erohnõko mã toto.
16 Por mim governam príncipes e nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 “Imehnõ pyno ase ypyno toto ahtao; jupiryhtao ahno a jeporỹko mã toto.
17 Eu amo aos que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 Tineru nae ase, imehxo ehtoh roropa, mõkomo kurano te, emese kure ehtoh roropa zae apiakary poko, enara.
18 Riquezas e honra estão comigo; assim como os bens duráveis e a justiça.
19 Ynekarory oya uuru kurã motye kure mana,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado, e os meus ganhos mais do que a prata escolhida.
20 Zae ehtoh poko exiketõ esemary ae ytõko ase,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 mõkomo kurã ekarõko ase ypyno exiketomo a,
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
22 “Ywy, tuaro ehtoh tyrise Ritonõpo a apitoryme,
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 Ywy tyrise pakehxo, apitoryme,
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Tonuruse ywy tuna konõto tõ exipyra ahtao ro,
24 Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 Tonuruse ywy ypy tõ exipyra ahtao ro,
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 sero nono onyripyra ro Ritonõpo ahtao,
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Moroto exine kapu tyrise ahtao eya esaka,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Moroto exine akurũ tyrise ahtao eya kapu ao,
28 Quando firmava as nuvens acima, quando fortificava as fontes do abismo,
29 tuna taunuhmapokehse ahtao eya,
29 Quando fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 Morara ahtao imaro exine, akorehmaneme sã inyriry poko.
30 Então eu estava com ele, e era seu arquiteto; era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 Atãkyemãko sero nono tõkehko poko,
31 Regozijando-me no seu mundo habitável e enchendo-me de prazer com os filhos dos homens.
32 “Naeroro, aimo tomo, etako pahne!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Ãmorepatopõpyrykõ poko wenikehpyra ehtoko.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Jomiry etaneme awahtao tãkye exĩko matose:
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Tapoise jahtao oya isene exĩko mase,
35 Porque o que me achar, achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Yrome japoipyra exikety ataosanumãko mana.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.