Provérbios 8

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etatoko ke! Tuaro ehtoh kohtãko mana:
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 Tuaro ehtoh ypy emory po mana te, osema ehpio roropa,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 Pata omõtoh po mana, omõtoh apuru tõ pũto kohtãko mana:
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 “Oya xine oturũko ase porehme,
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Poetome ro mase, zae ehtoh waro nymyry pyra ro mase.
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Etatoko pahne, jomiry zae mana;
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 Ynekarory oya ajohpe pyra mana;
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 Jomiry oya emero zae mana;
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Tuaro exiketomo a emero tupime pyra enetuputyry;
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Otato exiko ãmorepatoh poko ya; parata se hkopyra exiko.
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 “Ywy ase Tuaro ehtopo;
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ywy ase Tuaro ehtopo;
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 Ritonõpo omipona awahtao popyra ehtoh se pyra mase.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Ynyriry poko osenetupuhnõko ase,
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Tuisa tõ akorehmãko ase tuisame aehtohkõ poko, kowenu poko erohketõ akorehmãko ase inyripotyã kurã ritohme.
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 Kowenu tõ erohnõko mã toto akorehmaryke ya, tamuximãkõ te, tuisa tõ porehme takorehmase ahtao ya erohnõko mã toto.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 “Imehnõ pyno ase ypyno toto ahtao; jupiryhtao ahno a jeporỹko mã toto.
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 Tineru nae ase, imehxo ehtoh roropa, mõkomo kurano te, emese kure ehtoh roropa zae apiakary poko, enara.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Ynekarory oya uuru kurã motye kure mana,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 Zae ehtoh poko exiketõ esemary ae ytõko ase,
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 mõkomo kurã ekarõko ase ypyno exiketomo a,
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 “Ywy, tuaro ehtoh tyrise Ritonõpo a apitoryme,
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 Ywy tyrise pakehxo, apitoryme,
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Tonuruse ywy tuna konõto tõ exipyra ahtao ro,
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 Tonuruse ywy ypy tõ exipyra ahtao ro,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 sero nono onyripyra ro Ritonõpo ahtao,
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Moroto exine kapu tyrise ahtao eya esaka,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 Moroto exine akurũ tyrise ahtao eya kapu ao,
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 tuna taunuhmapokehse ahtao eya,
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 Morara ahtao imaro exine, akorehmaneme sã inyriry poko.
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 Atãkyemãko sero nono tõkehko poko,
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Naeroro, aimo tomo, etako pahne!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Ãmorepatopõpyrykõ poko wenikehpyra ehtoko.
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Jomiry etaneme awahtao tãkye exĩko matose:
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 Tapoise jahtao oya isene exĩko mase,
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Yrome japoipyra exikety ataosanumãko mana.
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.