Jó 3

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó disse:
3 “Popyra kahpyry moro ẽmepyry tyripoko, jenurutopõpyry!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Moro ẽmepyry tyripory se ase ikohmamyryme konõto!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Moro ẽmepyry kohmanohpory se ase, xinukutume rokẽ ehtohme,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Moro koko jũme ẽmehpyra exiry se ase, tykorokase ehtohme karẽtariu poe.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Moro kohmamyry toiroro exiketyme se ase, emynyhmatohme atãkyemaketõ kohtary onetara moro ae ehtohme.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Moro koko popyra tyripory se ase pyaxi tomo a,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Moro ẽmepyry ae maparukawa tozehse aexiry se ase ẽmehpyra ehtohme.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Popyra moro ẽmepyry tyripoko, moro ae tonuruse jexiryke.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Oty katohme toorihse enurupyra exiahse?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Oty katoh tonao tapoise ywy aja a?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Toorihse jahtao jenururuhtao,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Tuisa tõ sã exiry, imehxo exiketõ samo tytapyĩ konõto rinanõ samo.
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Otarame kowenatu sã exiry tytapyĩkõ pehkananõ uuru ke, parata maro.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Otarame poeto aepukahpyry ropa sã exiry,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Aorihtyã esao popyra exiketõ tyyrypyrykõ poko pyra exĩko mana,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Moroto ãpuruhpyry tao exiketõ oseremãko oximõme,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Moroto emero rokẽ mã toto, tuisamehxo exiketomo te, tuisame pyra exiketomo.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Oty katoh isene ro etuarimaketõ nae?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Toorikyrykõ eraximãko toh mã repe,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Atãkyemãko mã toto, tãkye exĩko mã toto.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Ritonõpo poe zuaro pyra mã toto imeĩpo toto ehtoh poko,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 “Tyoro tynahke ase, yxitaryke.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Popyra ehtoh zuno jehtopõpyry toehse ya.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Oserekohmãko ase, oseremasaromepyra ase;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.