Jó 3

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 “Popyra kahpyry moro ẽmepyry tyripoko, jenurutopõpyry!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Moro ẽmepyry tyripory se ase ikohmamyryme konõto!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Moro ẽmepyry kohmanohpory se ase, xinukutume rokẽ ehtohme,
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Moro koko jũme ẽmehpyra exiry se ase, tykorokase ehtohme karẽtariu poe.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Moro kohmamyry toiroro exiketyme se ase, emynyhmatohme atãkyemaketõ kohtary onetara moro ae ehtohme.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Moro koko popyra tyripory se ase pyaxi tomo a,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Moro ẽmepyry ae maparukawa tozehse aexiry se ase ẽmehpyra ehtohme.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Popyra moro ẽmepyry tyripoko, moro ae tonuruse jexiryke.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Oty katohme toorihse enurupyra exiahse?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Oty katoh tonao tapoise ywy aja a?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Toorihse jahtao jenururuhtao,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Tuisa tõ sã exiry, imehxo exiketõ samo tytapyĩ konõto rinanõ samo.
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Otarame kowenatu sã exiry tytapyĩkõ pehkananõ uuru ke, parata maro.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Otarame poeto aepukahpyry ropa sã exiry,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Aorihtyã esao popyra exiketõ tyyrypyrykõ poko pyra exĩko mana,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Moroto ãpuruhpyry tao exiketõ oseremãko oximõme,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Moroto emero rokẽ mã toto, tuisamehxo exiketomo te, tuisame pyra exiketomo.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Oty katoh isene ro etuarimaketõ nae?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Toorikyrykõ eraximãko toh mã repe,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Atãkyemãko mã toto, tãkye exĩko mã toto.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Ritonõpo poe zuaro pyra mã toto imeĩpo toto ehtoh poko,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 “Tyoro tynahke ase, yxitaryke.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Popyra ehtoh zuno jehtopõpyry toehse ya.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Oserekohmãko ase, oseremasaromepyra ase;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.