Jó 30

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Yrome seromaroro ahno poetomehxo exiketõ jeunohnõko mã toto.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Tupunatãse exiketomo,
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Torẽse aehtyamo,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Otyro ary apoĩko mã toto, wewe pihpyry roropa,
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Taropose toh nexiase ahno a, ikohtary ke omato tõ aropory samo.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Eutary ao tõsesarise toh nexiase, eutary tahkase ahtao eya xine ypy tõ pokona.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Itu htao kui tykase toto onokyro tõ samo,
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Popyra exiketomo, tosehke pyra, tynonory poe taropose toto.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 “Yrome seromaroro jeunohnõko ipoenõ mã toto toremiarykõ ke.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Nuriame rokẽ ase eya xine.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Tyjamihkehse jexiryke Ritonõpo a,
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Mokaro, popyra exiketõ, osetapase oehnõko mã toto,
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Epasaromepyra ase mokaro poeino,
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Japurũ tõ tahkatopõpyry ae omõnõko mã toto.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Tonaroxitapãse ywy.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 “Seromaroro typenekehse ywy isene ro jehtoh poko;
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Koko ahtao yzehpyry jetũ mã ipunaka.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Jesenary tapoise Ritonõpo a jamihme samo,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Ikurepato htaka tomase ywy eya.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 “Ritonõpo, kohtãko ase oya, jakorehmatohme,
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Yyryhmaneme toehse mase, ajamitunuru ke
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Tyryrykane konõto ke jaropõko mase,
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Jarõko mase aorihtyã esaka, zuaro ase.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Oty katohme orutuame aexihpyry maro osetapãko mah?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Otarame xitara exiase imehnõ etuarimaketõ maro?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Tãkye jehtoh eraximãko exiase,
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 “Torẽtyke ase jetuhxo jexiryke,
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Jytoryhtao emynyhmãko ase,
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Jomiry pusuhkatoh emynyhmakety sã mana,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ypihpyry xinukutume exĩko mana,
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Torẽnase exiase eremiatoh tãkye etary poko, rue tõ maro, rira tõ roropa.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.