Salmos 73

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.