Salmos 73

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.