Salmos 73

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.