Salmos 73

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
2 — ausente —
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
3 — ausente —
4 Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.