Salmos 73

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.