Provérbios 31

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.