Provérbios 31

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.