Provérbios 31
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.