Jó 6
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 — ausente —
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 — ausente —
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.