Jó 6

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 — ausente —
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 — ausente —
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.