Jó 6
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 — ausente —
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 — ausente —
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.