Jó 6

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 — ausente —
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 — ausente —
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.