Jó 6
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 — ausente —
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 — ausente —
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.