Jó 6
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 — ausente —
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 — ausente —
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.