Jó 6

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então, Jó respondeu:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 — ausente —
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 — ausente —
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.