Jó 6
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 — ausente —
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 — ausente —
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.