Jó 6

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 — ausente —
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 — ausente —
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.