Jó 5
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.