Jó 5
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.