Jó 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.