Jó 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.