Jó 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.