Jó 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 "Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
2 O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
4 Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
5 Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
6 Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
7 No entanto o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
8 "Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
9 Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
10 Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
11 Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
13 Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
14 As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
15 Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
16 Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a boca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 "Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 Pois ele fere, mas dela vem tratar; ele machuca, mas suas mãos também curam.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
19 De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
20 Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
21 Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
24 Você saberá que a sua tenda é segura; contará os seus bens da tua morada e de nada achará falta.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
25 Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
26 Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien.
27 "Foi isso que verificamos ser verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.