Jó 28

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.