Jó 28

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.