Jó 28

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.