Jó 28
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.