Jó 28

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.