Jó 28

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.