Jó 28
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.