Jó 28
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.