Jó 28

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.