Jó 22

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 — ausente —
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 — ausente —
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 — ausente —
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!)
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.