Jó 22
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 — ausente —
13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
14 — ausente —
14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 — ausente —
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!)
18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
20 dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
25 E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
29 Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.